Вы здесь

Майкл У. Смит поддерживает противоречивую версию перевода Библии "Страсти"

— Количество просмотров: 3494

Перевод "Хвала страстям" следует за удалением из "Библейских врат"

Христианский певец, лауреат премии "Грэмми", поддержал спорный перевод Библии.

Майкл У. Смит, певец и автор песен, чья карьера насчитывает более двух десятилетий, предложил свою поддержку версии Библии Passion Translation (TPT), которая была удалена в прошлом году с одной из самых популярных библейских платформ Интернета.

В заявлении на официальном веб-сайте TPT Смит называет перевод “подарком читателям Библии” и называет его “прекрасным сочетанием впечатляющей точности и удобочитаемого естественного языка”.

“Яркая формулировка стирает века, напоминая мне каждой фразой о том, что каждое пророчество, письмо, историческое повествование, стихотворение, видение и притча являются Божьим Словом для меня сегодня в такой же степени, как и для первоначальной аудитории”, - сказал Смит.

Неясно, как недавно одобрение Смита было добавлено на веб-сайт TPT, и что послужило причиной такого одобрения.

В феврале прошлого года переводчик TPT Брайан Симмонс сказал, что Bible Gateway “не предоставил никаких объяснений”, когда удалил версию TPT со своей платформы, но, узнав об этом, выразил — а затем позже удалил — свое крайнее разочарование решением прекратить перевод.

“Итак, культура отмены жива в церковном мире. Библейский шлюз только что удалил TPT со своей платформы”, - сказал Симмонс в ныне удаленном посте в Facebook.

The Christian Post обратилась за комментариями как к Смиту, так и к Симмонсу. Эта статья будет обновлена в случае получения ответа.

Одобрение далеко не первое для Смита: в 2017 году он был в числе ряда известных христиан, поддержавших "Хижину", весьма успешную книгу, а затем и фильм, который также вызвал как похвалу, так и критику за изображение Бога как мужчины, так и женщины, и за то, что критики назвали "Лачугой". универсалистское послание.

В 2018 году автор книги Уильям Пол Янг обратился к одному из главных противоречий, лежащих в основе его книги, опровергнув христианскую точку зрения о том, что те, кто умирает, не познав Иисуса Христа, не могут достичь спасения.

В отзыве Смита “Хижина” названа "самым захватывающим художественным произведением, которое я прочитал за много лет".

После своего объявления о TPT Смит столкнулся с призывами в социальных сетях пересмотреть одобрение, в том числе от Майка Вингера, пастора из Южной Калифорнии, который написал в твиттере: “Я искренне надеюсь, что @MichaelWSmith пересмотрит свое очень тревожное одобрение TPT. Ведущие ученые из самых разных христианских кругов единодушно утверждают, что это ненадежный перевод Библии. И они не просто против перефразирования или преследования работы, как предложил Брайан Симмонс”.

Объявленный как “динамичный эквивалентный перевод Слова Божьего без религиозного фильтра”, веб-сайт TPT утверждает, что это перевод, который “использует рукописи на иврите, греческом и арамейском языках, чтобы выразить пламенную любовь Божьего сердца к этому поколению, объединяя эмоции и изменяющую жизнь истину Божьего Слова.”

Согласно веб-сайту, TPT хотела “пробудить в каждом читателе всепоглощающий отклик на библейскую истину и раскрыть глубокие тайны Священных Писаний на языке Божьей любви, языке сердца”.

После своего первоначального выпуска в 2017 году в виде версии Нового Завета, включающей Псалмы, TPT теперь включает в себя книги Ветхого Завета - Бытие, Исайю, Притчи и Песнь песней Соломона.

Симмонс — бывший миссионер—лингвист и пастор, который сейчас возглавляет служения Страсти и огня - был ведущим переводчиком TPT, ранее помогая с переводом Нового Завета для коренных народов Центральной Америки, согласно сайту.

Долгое время связанный с движением новоапостольской реформации, Симмонс вызвал споры из-за некоторых своих публичных учений, в том числе в 2014 году во время мероприятия в церкви Джубили в Сиднее, Австралия, где Симмонс предположил, что Иисус как Сын Божий больше не находится в человеческом обличье.

“Мы - Семя Христа... мы завершаем генеалогию Иисуса”, - сказал Симмонс. “Христос больше не человек, Он - народ. Ты и я носим, как Мария, мы произведем на свет Христа”.

Оцените эту новость: 
Голосов пока нет
Новостные теги: 
По материалам: 
Категория: 

Другие новости категории

Последние публикации в изображениях

Реклама