Вы здесь
Вышло в свет мультимедийное издание притч на дунганском языке
Научно-исследовательское учреждение «Институт перевода Библии» продолжает публикацию сборника избранных притч из Евангелия от Луки на неславянских языках России и стран СНГ. В книгу включены притчи о добром самарянине (Лк. 10:30-35), о брачном пире (Лк. 14:16-23), о блудном сыне (Лк. 15:11-32) и о мытаре и фарисее (Лк. 18:10-14).
Серия была начата в 2007 году изданием на одном из младописьменных языков Дагестана — агульском. В этом году ИПБ представил сборник притч на дунганском языке с приложением аудиозаписи на CD.
Дунгане — народ, проживающий в Киргизии, Казахстане и Узбекистане (около 110 тыс. чел.) и исторически происходящий из Китая. Говорят дунгане на одном из диалектов китайского языка, в лексике имеется много заимствований из арабского, персидского, русского, киргизского и других языков.
Перевод Библии на язык среднеазиатских дунган, которые используют кириллическую графику, был начат впервые Институтом перевода Библии более 15 лет назад. С тех пор были переведены и изданы: Четвероевангелие и Деяния апостолов (2006), Пятикнижие (2012), Книга Притчей (2015) и «Библейские рассказы» (2015).
Каждая из евангельских притч в новом издании проиллюстрирована рисунками в восточном стиле, которые позволяют оживить восприятие читателя, сделать ближе и понятнее содержание притч.
- 2348 просмотров
Курс «История религий России» введут во всех вузах России с нового учебного года
Ирландские избиратели сохранили в конституции материнство и традиционную семью
Судья оставил в силе увольнение христианской актрисы из-за поста в Facebook о гомосексуализме
Конгресс Перу одобрил закон, защищающий беременных женщин и их детей
Школьное руководство англиканской церкви имеет тревожную связь со Стоунволлом